×

Ne dozvolite da vaš event bude „izgubljen u prijevodu“

Donosimo nekoliko savjeta kako osigurati da usluge za simultano prevođenje na virtualnim događanjima budu u skladu sa zahtjevima i potrebama globalne publike
Prevođenje
Prevođenje
Foto: Pixabay

Uz sve nedaće koje je pandemija Covid-19 izazvala u kongresnoj industriji, postoji jedna obećavajuća prilika proizašla iz svega toga. Povećanje broja virtualnih događanja omogućuje organizatorima događanja da dođu do svjetske publike od koje većina sudionika nikada ne bi mogla prisustvovati događanju uživo čak i da putovanja nisu ograničena.

Međutim, globalna publika podrazumijeva i sadržaj na različitim jezicima. Dobra vijest je da su se tehnološki alati za simultano prevođenje koje provode prevoditelji uživo, ali dislocirani, poboljšali u proteklih godinu dana, baš kao i druge aplikacije za virtualna događanja. To je poboljšalo iskustvo kako za prevoditelje, tako i za sudionike. Aplikacije za prevođenje na daljinu kao što su Kudo, Interprefy, Interactio, Voiceboxer i druge, dizajnirane su kao widgeti koji se integriraju u platforme za virtualna događanja, gdje sudionici jednostavno odabiru željeni jezik za pojedinu sesiju.

Unatoč tome, organizatori takvih događanja moraju biti svjesni promjena koje donosi pružanje prevoditeljskih usluga u okruženju u kojem voditelji, prevoditelji i sudionici nisu na istom mjestu. Prevoditelji rade u parovima do šest sati dnevno i uglavnom se izmjenjuju nakon svakih 20 minuta sadržaja. Jedan aktivno prevodi, dok drugi odmara, ali i dalje prati sadržaj. Mogu biti zajedno u istoj sobi na samoj lokaciji događanja ili negdje drugdje pa čak i razdvojeni, ali tada je važno da su u stalnom kontaktu. Također, predavači čija se izlaganja prevode mogu se nalaziti na lokaciji održavanja eventa ili negdje drugo, a sudionici koji fizički sudjeluju uživo mogu koristiti slušalice s mogućnosti odabira jezika baš poput virtualne publike na platformi.

Što se tiče vremenskog kašnjenja između onoga što govornik govori i onoga što sudionici čuju na svom jeziku, prijevodne su aplikacije smanjile kašnjenje na otprilike četvrtinu sekunde za virtualnu publiku prema riječima Annett Polaszewski-Plath, direktorice tvrtke Interprefy. Ona ističe i jedan vrlo zanimljiv novi trend - iako je isporuka interpretiranog sadržaja putem zvuka najbolji način da sudionici ostanu angažirani, predviđa se da će titlovi na ekranu postati popularniji za sudionike koji imaju poteškoće sa sluhom ili koji jednostavno preferiraju taj format.

Priprema svih strana za prijevodOrganizatori događanja se moraju pobrinuti da prevoditelj, a pogotovo oni na daljinu, budu unaprijed informirani o temi općenito, a posebno o scenariju govornika, kako bi bili spremni za prijevod uživo. Naravno, unaprijed snimljene sesije mogu se prevesti i prije vremena, ali ako postoji sesija pitanja i odgovora nakon unaprijed snimljene prezentacije, mogao bi se koristiti tumač uživo ili opcija umjetne inteligencije - također dostupna putem mnogih aplikacija za prijevod. No, UI još uvijek nije na takvoj razini na kojoj bi trebala biti da bi prevela cijela poslovna događanja, koja uvijek uključuju industrijski žargon ili govornike sa specifičnim naglascima.

S druge strane, važna je priprema predavača za olakšavanje posla prevoditelja. Govornici bi trebali biti uvježbani govoriti umjereno polako i razgovijetno bez svjesnog napora, a ujedno i umanjiti kratice ili žargon u svom sadržaju. Sudionicima panel diskusija organizatori bi trebali naglasiti da međusobno prekidanje i govorenje u isto vrijeme otežava prevoditeljima njihov posao, a publici mogućnost praćenja.

Što se tiče tehnologije koja utječe na kvalitetu prijevoda, jedan od aspekata koji se često zanemaruje jest osiguravanje da dislocirani govornici imaju kvalitetne mikrofone kako bi ih se jasno razumjelo. Simultano prevođenje kognitivno je iznimno zahtjevan posao, a loša kvaliteta izvornog zvuka ili pozadinska buka stvaraju dodatni izazov prevoditeljima.

S obzirom na to da upotreba dislociranih prevoditelja smanjuje troškove za njihov prijevoz, noćenja i sl., organizatori bi trebali ulagati u kvalitetnije audio uređaje kako za udaljene govornike tako i za one na licu mjesta. Možda bi mogli i angažirati dodatne prevoditelje za prijevod više sadržaja događanja ili za prezentaciju sadržaja na dodatnim jezicima. Ako se na taj način mogu zadovoljiti potrebe virtualnih sudionika iz cijeloga svijeta i potaknuti ih da prisustvuju događanju i sljedeći puta, onda bi to mogla biti mudra investicija.